ضمن أعمال الملتقى الأسبوعي للترجمة والتعريب والفعاليات التي يقوم بها معهد الملك عبدالله للترجمة والتعريب وسعياً منه في نشر ثقافة الترجمة ونقل التجارب للجميع فقد قام بإقامة محاضرة بعنوان "تجربتي في الترجمة" وذلك يوم الأربعاء الموافق 12 /6 /1439هـ و قام بإلقاء هذه المحاضرة سعادة الدكتور/ سامر شفيق الأشهب عضو هيئة التدريس بقسم الرياضيات والإحصاء. بعد أن أنهى ترجمة كتاب "المعادلات التفاضلية الجزئية التطبيقية في علم الرياضيات" للأستاذ الدكتور ديفيد لوجان
Partial Differential Equations Prof. J. David Logan Applied
وقد أكد د. الأشهب خلال محاضرته بأن الكتاب علمي وعملي و مفيد جداً ويحقق فائدة كبرى للطلاب والباحثين في مجالات الرياضيات والفيزياء والهندسة والكيمياء والبيولوجيا والاقتصاد والدراسات الديموغرافية كما ذكر أن ترجمة الرياضيات تتطلب أمور عدة من أهمها:
1- كتابة الرموز في المعادلات حيث يضطر المترجم للتبديل بين اللغتين.
2- أهمية أن يكون للكتاب المترجم الكثير من المستفيدين من القراء ولا يزيد عدد الصفحات عن (300) صفحة مما يتيح ترجمته في مدة لا تقل عن 10 أشهر وما زاد عن ذلك لا شك سيتطلب وقتا إضافيا.
3- أن يكون المستفيد غير متقن للإنجليزية وأن يكون المترجم متقنا للغتين ويحبذ أن يكون قد مكث طويلا في بلد ناطق بالإنجليزية
4- الإلمام بالمفردات ومعانيها للحصول على معنى دقيق مطابق للكلمة الأصل.
5- أن يكون المترجم سريع الكتابة باللغة العربية على لوحة المفاتيح.
وينصح الدكتور الأشهب باستخدام الكتاب العربي للرياضيات في جامعة الإمام كما هو مستخدم في جامعات سعودية أخرى حيث أن الشرح بالعربية يسهل عملية التعليم مع استخدام بعض المصطلحات بالإنجليزية .
في نهاية الملتقى قدم الدكتور سامر مزيداً من النصائح للمترجمين المبتدئين وأثنى على جهود المعهد كما قدم شكره الجزيل للدكتور أحمد بن عبدالله البنيان عميد معهد الملك عبد الله للترجمة والتعريب على إتاحة الفرصة له بطرح تجربته وتسليط الضوء عليها وجهوده الكبيرة ومتابعته لأعمال المعهد وتيسير السبل للمترجم.